He Zhizhang (659-744). Heimkehr.
Andrew W.F. Wong gibt eine ausführliche Erklärung zu seiner Übersetzung des folgenden Gedichtes aus der Tang-Zeit. Auf Grund dessen wage ich mich an diesen Vierzeiler.
少小離家老大回
鄉音無改鬢毛摧
兒童相見不相識
笑問客從何處來
bin alt bei Wiederkehr
Im Dorf spricht man genau wie einst,
hab kaum noch Haare mehr
Die Kinderschar die ich hier treff,
mir völlig unbekannt
Sie fragen lächelnd ihren Gast,
wo käm er denn wohl her!
Autor:Jan Kellendonk aus Bedburg-Hau |
2 Kommentare
Sie möchten kommentieren?
Sie möchten zur Diskussion beitragen? Melden Sie sich an, um Kommentare zu verfassen.