Übersetzung

Beiträge zum Thema Übersetzung

Kultur
Album of Landscape Paintings Illustrating Old Poems: Scholar under a Pine Tree, Hua Yan (Chinese, 1682–c. 1765). Cleveland Museum of Art, CC0 1.0 UniversalCreative Commons License

Wang Bo, 647-675, Der Wind

Der Wind Geschwind heran / der kühle Wind frischt auf | für mich noch mehr / die Landschaft rein und klar Treibt Nebel fort / zeigt Bach und Häuser fern| schiebt weg den Dunst / zeigt Bergespitzen bar Er kommt und geht / lässt Spuren nicht zurück | bewegt und ruht / genau wie er‘s beliebt Der Tag sich neigt / und Berg und Wasser still | für dich dann er / den Kiefern Stimme gibt 詠風 王勃 肅肅涼風生,加我林壑清。 驅煙尋澗戶,捲霧出山楹。 去來固無跡,動息如有情。 日落山水靜,為君起松聲。 => Mehr...

  • Bedburg-Hau
  • 13.03.24
  • 1
Ratgeber
Das Diakoniewerk Oberhausen ist mit verschiedenen Unterstützungsangeboten in der Integreat App der Stadt Oberhausen vertreten. | Foto: Integreat App

Neue „Integreat“-App für Oberhausen
dwo mit Hilfen ebenfalls vertreten

Die bundesweit bekannte „Integreat“-App startet jetzt auch in Oberhausen. Durch eine schnell zugängige und unkomplizierte Übersicht über die lokalen Beratungs- und Unterstützungsangebote werden die Orientierung und das Ankommen in unserer Stadt für alle Menschen erleichtert. Auch das Diakoniewerk Oberhausen ist dort mit verschiedenen Unterstützungsangeboten vertreten. Die „Integreat“-App bündelt Informationen, Hintergrundwissen und Anlaufstellen auf verschiedenen Gebieten – von Kinderbetreuung...

  • Oberhausen
  • 03.03.24
  • 2
Kultur
The Sleeping Faun, Harriet Goodhue Hosmer, 1830–1908
CC0 1.0 Universal Creative Commons License, The Cleveland Museum of Art

Toutes les nuits, Clement Janequin (1485-1558)

Ich konnte es einfach nicht lassen und wagte mich => wieder an "Toutes les nuits" von Clément Janequin. Du, jede Nacht erscheinest du mir In Träumen, du, in Träumen du, mir gnädig bist Doch alle Tag, verschwindest du mir Bedaure's sehr, bedaure's sehr, mir traurig ist Daher nur die Nacht mir mag sein Und fühl mich nur wohl, wenn ich träume Schlafe taglang, Ô Augen mein Auf dass ohne End ich träume Auf Youtube finden Sie sehr schöne Ausführungen. Und wer meinen Text nach Noten singen will,...

  • Bedburg-Hau
  • 09.02.24
  • 1
Kultur
Japan, um 1900. "Schneeszene auf einer Landstraße" Eigene Postkartensammlung.

Geflüchtet aus der Heimat, Cui Tu (* 854)

Noch lang ist er / der Weg in Sicherheit Gefahrenvoll / für mich, der weit gereist Die Pässe viel / gehindert nachts durch Schnee Vereinsamt ich / verloren und verwaist Fern mehr und mehr / vom eignen Fleisch und Blut Mir mehr vertraut / die heute bei mir sind‘ Es schmerzt mich sehr / die bloße Wanderschaft In allerfrüh / ein Neues Jahr beginnt Über den chinesischen Dichter aus der Tang-Zeit, Cui Tu, wissen wir wenig, nur dass er 854 geboren wurde. Die Hochkultur der Tang-Dynastie brach im Jahr...

  • Bedburg-Hau
  • 05.01.24
  • 1
Natur + Garten
Dattelpflaume (kaki), am 22. November 2023 nach einem leichten Frost.

Vierzeiler nach Alexandre Arnoux

Ach ihr die reist, entdeckt ist all, es gibt sie nicht Die Insel unberührt, wo niemand ging an Land Doch nimm ein Haferkorn, ein Blatt, halt’s gegen’s Licht Und Unbekanntes zeigt sich euch am Straßenrand Nach einem Vierzeiler von Paul-Alexandre Arnoux (* 27. November 1884; † 5. Januar 1973). "O voyageur, la terre, hélas ! est découverte. Plus d’île vierge encor d’ombre et de pas humains. Mais prends le grain d’avoine ou bien la feuille verte Et tu verras s’ouvrir l’inconnu des chemins." („CVII...

  • Bedburg-Hau
  • 23.11.23
  • 1
Kultur

Vortrag & Lesung Tobias Roth + Janis Krebbers
"Reden aus der Revolution“ von Anacharsis Cloots

"Man muss den König so guillotinieren,   dass es legal ist!" Anacharsis Cloots "Reden aus der Revolution 1790-1793", Verlag das Kulturelle Gedächtnis, Frühjahr 2024 Vortrag + Lesung am Donnerstag, 4. April 2024 im Museum Kurhaus Kleve - Zur Info: Da die Publikation „Reden aus der Revolution 1790-1793“ von Anacharsis Cloots (Verlag das Kulturelle Gedächtnis) nicht jetzt im September, sondern erst im Frühjahr 2924 erscheinen kann, wurde die Lesung verschoben. Bereits erworbene Karten behalten...

  • Kleve
  • 11.07.23
  • 1
  • 1
Kultur
Im Alten Ratssaal im Bürgerhaus Hilden am Samstag den 25.3. stellten diese Schriftsteller:innen ihre Neuerscheinungen vor:  Simo Esic, Zagorka Bunthornsade und Mika Vlacović Vadisavljević. | Foto: Foto: Dragica Schröder

Friedensimpuls
Hilden setzt mit Literatur „ein Zeichen für Frieden“

HILDEN. Gleich drei Autorinnen und Autoren stellten im Alten Ratssaal im Bürgerhaus Hilden am Samstag den 25.3. ihre Neuerscheinungen vor: Simo Esic, Zagorka Bunthornsade und Mika Vlacović Vadisavljević. Der Jugoslawisch-Deutsche Kulturverein Hilden e.V. hatte eingeladen zum Internationalen lyrischen Frühling unter dem Motto „Empathie zwischen den Völkern“ und der Konsul Serbiens Herr Nebojsa Živanović folgte dem Ruf nach Hilden und saß mit 25 bis 30 Personen im Publikum. Bürgermeister Dr....

  • Hilden
  • 27.03.23
Kultur
Titelblatt Chronica comitum de Marca et Altena (Chronik der Grafen von der Mark und Altena), Hannover 1613.  | Foto: Heye Bookmeyer/Märkischer Kreis
2 Bilder

Levolds Chronik der Grafen von der Mark
Rarität in der Landeskundlichen Bibliothek

Eine seltene Ausgabe von Levolds Chronik der Grafen von der Mark ist jetzt im Besitz der Landeskundlichen Bibliothek des Märkischen Kreises. In Westfalen ist sie die einzige Einrichtung, die ein Exemplar der Erstausgabe von 1613 aufweisen kann. Die Landeskundliche Bibliothek des Märkischen Kreises verfügte bisher nur über eine Kopie der märkischen Grafenchronik Levold von Northofs (1279-1359). Nun gelang es dem Team um Kreisarchivarin Dr. Christiane Todrowski, ein seltenes Exemplar der...

  • Menden (Sauerland)
  • 24.01.23
Kultur
Chinesische Vase mit einem Krieger zu Pferd.

Ein Dorf am Huai-Fluß im Krieg, Gedicht von Dài Fùgǔ (1167-1248)

Ein Dorf am Huai-Fluß im Krieg Der Pfirsichbaum ist herrenlos / er blüht dort von allein Der Felder Rauch ist ohne End / nachts treffen Krähen ein Gemäuer wurden ganz zerstört / rundum den alten Brunn Was einst das Dorf der Sippe war / kann’s wieder Heimat sein? 小桃無主自開花,煙草茫茫帶晚鴉。幾處敗垣圍故井,鄉來一一是人家。 Ich wurde erstmalig durch die Online-Zeitung "Lyrikzeitung & Poetry News" (=> Hier...) auf dieses Gedicht aufmerksam. Da das Zeichen für Gras (草) auch als Wiese, oder Feld mit Gräsern gelesen werden...

  • Bedburg-Hau
  • 13.11.22
Kultur
Haus im asiatischen Garten vom Schloss Arcen, 2022

Du Fu: Das Lied von meinem Schilfdach, das durch den Herbstwind zerstört wurde.

Ein bekanntes Gedicht von Du Fu (712-700) lautet in der Übersetzung von Ritter von Zach: Im Spätherbst im 8. Monat brüllte zornig der Sturm. Und rollte drei Lagen Schilf meines Daches zusammen. Der Schilf flog über den Strom und verteilte sich in dessen Nachbarschaft. Die in der Höhe fliegenden Teile des Daches blieben auf den Spitzen hoher Bäume hängen. Die in der Tiefe, schwebten über sumpfigen Wasserlachen und versanken darin. Die Kinder des Süddorfes verlachten mein Alter und...

  • Bedburg-Hau
  • 27.04.22
Kultur
Titus-Brandsma-Gedächtniskirche, Nimwegen
3 Bilder

Inniges Gebet und Lied von Titus Brandsma, im Gefängnis 1942

Zum Nachlass des hl. Titus Brandsma gehören einige Gedichtzeilen, die ich Ihnen gerne vorstelle. Dazu eine kurze Einführung. Im jüdischen Denken sieht man eine Einheit zwischen den Taten Gottes und den guten Taten der Menschen. So wird der Besuch bei einem Kranken betrachtet im Licht der Begegnung Gottes mit Abraham, nachdem er beschnitten worden war. Das eigene Leben im Licht der Ewigkeit zu betrachten ist also keine Denkweise die erst im Christentum aufgekommen ist. Das Göttliche sieht der...

  • Bedburg-Hau
  • 28.03.22
Kultur
Kästchen meiner Oma, Hermine Kellendonk, geborene Toonen aus Venlo.

Das Kästchen, Beitrag inspiriert durch Anne Thoss

Inspiriert durch die Ausstellung von Anne Thoss habe ich „mein eigenes“ Kästchen wieder geöffnet. Es ist das meiner Oma väterlicherseits. Voll mit Totenzetteln, dem Tagesbuch meines Vaters über den Fußmarsch von Siebengewalt nach Groningen, mit der Brille meines verunfallten Onkels und vielen Bildern aus Südafrika, wo mein Onkel Hans nach dem Krieg ein besseres Leben fand. Da fiel mir das Gedicht von Georges Rodenbach mit seiner ersten Zeile „Ma mère, pour ses jours de deuil et de souci“ wieder...

  • Bedburg-Hau
  • 23.03.22
  • 2
Vereine + Ehrenamt
Foto: Das Übersetzungsteam für Deutsche Gebärdensprache bei Videoaufnahmen im Studio – Foto JZ ©

Meilenstein der Deutschen Gebärdensprache
Erstveröffentlichung von zwei kompletten Bibelbüchern in Deutscher Gebärdensprache

29. Januar 2022 – Vergangenen Monat wurden erstmalig zwei komplette Bibelbücher in der Deutschen Gebärdensprache veröffentlicht. Bisher gab es lediglich einzelne Verse und Textpassagen. Die Übersetzungen der beiden Evangelien nach Matthäus und Johannes in der „Sprache der Hände“ bilden einen Meilenstein in der Übersetzungsarbeit von Jehovas Zeugen in Deutschland. Weitere Bibelbücher werden folgen. Hierzulande ist die Deutsche Gebärdensprache erst seit 2002 offiziell als Sprache anerkannt....

  • Düsseldorf
  • 29.01.22
Kultur
CC0 1.0 Universal
The Cleveland Museum of Art, Edwin R. and Harriet Pelton Perkins Memorial Fund 1982.68.3. Kalligraphie stellt nicht das erwähnte Gedicht dar

Frühlingswärme, ein Gedicht von Bai Juyi um 840

Wenn’s wärmer wird / vergeht mein Knochenschmerz Der Frühling kommt / mit ihm der leichte Gang Ein Vogel singt / am Blütenbaum steh ich Ein Kranich zieht / wie ich am Fluß entlang Mein schütt’res Haar / nur mühsam ich es band Mein Spiegelbild / erschrocken ich’s einfang Die mich gekannt / daran denk ich nun nicht Mir selbst nun das / Erkennen nicht gelang! Mehr... Das Original ist im Internet zu finden im "Chinese Text Projekt Quang Tang Shi", Band 458. 風痹宜和暖,春來腳較輕。 鶯留花下立,鶴引水邊行 發少嫌巾重,顏衰訝鏡明。...

  • Bedburg-Hau
  • 27.02.21
Ratgeber
Die Impfhotline des Hochsauerlandkreises (0291/94-6500) wird ab Montag, 4. Januar 2021, mehrsprachig angeboten. Das Pilotprojekt richtet sich an nicht Deutsch sprechende Anruferinnen und Anrufer und wird zunächst für zwei Wochen laufen.  | Foto: pixabay/Grafik Sikora

Impfhotline im HSK: Mehrsprachiges Angebot ab 4. Januar

Die Impfhotline des Hochsauerlandkreises (0291/94-6500) wird ab Montag, 4. Januar 2021, mehrsprachig angeboten. Das Pilotprojekt richtet sich an nicht Deutsch sprechende Anruferinnen und Anrufer und wird zunächst für zwei Wochen laufen. Zu folgenden Sprechzeiten werden Übersetzer hinzugeschaltet: Montag 13 bis 15 Uhr, FranzösischDienstag 10 bis 12 Uhr, RussischMittwoch 10 bis 12 Uhr, ArabischDonnerstag 13 bis 15 Uhr, TürkischFreitag 9 bis 11 Uhr, Englisch Der Hochsauerlandkreis weist darauf...

  • Arnsberg
  • 30.12.20
LK-Gemeinschaft
So sehen die alten Handschriften von Friedrich Harkort aus. | Foto: privat

Buchautoren bitten um Hilfe
Die geheimnisvollen Schriften von Friedrich Harkort: Senioren in Altenheimen übersetzen alte Texte

Thomas Höfinghoff, der Inhaber der „Schatzinsel“ in Haspe, bekam vor einiger Zeit hunderte bisher unbekannte und unveröffentlichte Dokumente Friedrich Harkorts. Es handelt sich dabei um in Deutscher Handschrift geschriebene Angebote, Rechnungen, Geschäftsbriefe und persönliche Briefe. Selbst Kundigen der Deutschen Schrift fällt es nicht leicht, und es ist sehr zeitraubend, die individuellen handschriftlichen Dokumente in die heutige Schrift zu übertragen. Hier kam die Überlegung, den...

  • Hagen
  • 17.04.20
Kultur
Walther Henßen mit seinem neuen Mini-Buch, dem Vaterunser auf Ruhrdeutsch, in der Essener Marktkirche. | Foto: Kirchenkreis Essen/Till Schwachenwalde

EVANGELISCHE KIRCHE IN ESSEN
Menschlich, herzlich, lokal: Walther Henßen hat das Vaterunser ins Ruhrdeutsche übertragen

„Unser Vatter im Himmel, auf dein Name darf keiner wat komm‘ lassen…“ – nach den Zehn Geboten hat der Essener Pfarrer i.R. Walther Henßen nun auch das wichtigste Gebet der Christenheit, das Vaterunser, samt der dazugehörigen Erläuterungen ins Ruhrdeutsche, die „Herzenssprache der Menschen hier im Pott“, übertragen. Exklusiv erhältlich ist das Minibüchlein, das von Pfarrer-Kollege und Cartoonist Rainer Holweger pfiffig illustriert wurde, ab sofort zum Preis von 1,50 Euro bei der Essener...

  • Essen
  • 26.10.19
  • 1
  • 1
Kultur
CC0 1.0 Universal (CC0 1.0). Public Domain. Cleveland Museum of Art. Schlafende Endymion, Agostino Cornacchini (1686-1754).

Toutes les nuits.... Clément Janequin

Toutes les nuits tu m'es présente Par songe doux et gracieux. Mais tous les jours tu m'es absente Qui m'es regretz fort ennuyeux. Puis donc que la nuit me vaut mieux Et que je n'ai bien que par songe. Dormez de jour, Ô pauvres yeux! Afin que sans cesse je songe. Jedwede Nacht bist greifbar nah Im Traum so süß der mir geschenkt Doch alle Tag, bist niemals da Ich groll der Zeit, tränengetränkt Also wird die Nacht mir besser sein Ich fühl mich wohle nur im Traume So schlafet tags ihr Augen mein...

  • Bedburg-Hau
  • 19.07.19
  • 1
Vereine + Ehrenamt
Stolz überreichen Schulleiter Dirk Kolar und Lehrerin Anna Brinkel (Koordinatorin des Übersetzungswettbewerbs am PGU) die Urkunde an Alissa Vogel (Q1). 
 | Foto: PGU

Europäischer Übersetzungswettbewerb „Juvenes Translatores“
PGU-Schülerin wird mit ihrer Übersetzung besonders ausgezeichnet

Bei einem europäischen Übersetzungswettbewerb wurde die Unnaer Schülerin Alissa Vogel (Q1) besonders ausgezeichnet. Diese Auszeichnung erhalten nur die besten 10% der jungen Übersetzer. Sie hatte für ihre Schule, das Pestalozzi-Gymnasium in Unna (PGU), im Oktober 2018 am europäischen Übersetzungswettbewerb „Juvenes Translatores“ der Europäischen Kommission teilgenommen und wurde gleich für ihre Übersetzung eines französischen Textes hoch gelobt.  Jedes europäische Land darf jedes Jahr so viele...

  • Unna
  • 13.05.19
Kultur
Wikipedia; Creative Commons, John Harrison, Australia

J'eus toujours de l'amour pour les choses ailées

J'eus toujours de l'amour pour les choses ailées. Lorsque j'étais enfant, j'allais sous les feuillées, J'y prenais dans les nids de tout petits oiseaux. D'abord je leur faisais des cages de roseaux Où je les élevais parmi des mousses vertes. Plus tard je leur laissais les fenêtres ouvertes. Ils ne s'envolaient point ; ou, s'ils fuyaient aux bois, Quand je les rappelais ils venaient à ma voix. Une colombe et moi longtemps nous nous aimâmes. Maintenant je sais l'art d'apprivoiser les âmes. Schon...

  • Bedburg-Hau
  • 20.03.19
  • 1
Kultur
2 Bilder

Vorteile von professionellen Übersetzungen

Der Übersetzungsdienst "Perfekt" übersetzt Texte aus allen erdenklichen Fachrichtungen. Pressemitteilungen, Werbetexte, Geschäftsberichte oder technische Dokumentationen werden ausschließlich von muttersprachlichen Akademikern übersetzt. Dadurch garantieren wir, dass die übersetzten Fachtexte authentisch klingen und Fachtermini und andere Spezialausdrücke so wiedergeben, wie in der Zielsprache üblich. "Perfekt" ist stets bemüht, seinen Mitarbeiterstab um weitere Fachkräfte zu erweitern und das...

  • Dorsten
  • 16.11.18
Kultur
Winterlinge
5 Bilder

Nach "In vernali tempore" gedichtet

In der kalten Winterzeit Licht ward uns genommen Und in dieser Ewigkeit Herz fühlt sich beklommen Erde, See und auch der Wald freuen sich auf Frühling bald Neu soll sein das Leben! Kranke schöpfen neue Kraft Dürrem Holze treibt der Saft Gott will Freud uns geben! Das vorletzte Lied der so genannten „Frommen Lieder“ („Piæ Cantiones“, a° 1582), heißt „In vernali tempore“. Es ist ein Frühlingslied, das dänische Studenten in früher Zeit am ersten Mai sangen, während eines Festes, das sie „den...

  • Bedburg-Hau
  • 01.02.18
  • 5
  • 1
Kultur
"Tender Napalm" geht dahin, wo es wehtut. | Foto: Schuck

Deutschsprachige Erstaufführung im Prinzregenttheater: Am 18. März erlebt Philip Ridleys "Tender Napalm" seine Premiere

„Zuletzt haben wir hier am Prinzregenttheater mit Elfriede Jelineks 'Kein Licht' ein sehr abstraktes Stück als Premiere präsentiert“, blickt Frank Weiß zurück. Er selbst bringt nun Philip Ridleys „Tender Napalm“ als deutschsprachige Erstaufführung auf die Bühne: „Das Beziehungsdrama geht zwar einen abstrakten Weg des Erzählens, bleibt aber dennoch konkret.“ Kerstin Sommer, an der Prinz-Regent-Straße als Regieassistentin tätig, hat das Drama ins Deutsche übertragen. „Ich musste mich immer wieder...

  • Bochum
  • 12.03.17
  • 1
Kultur
Orbis Terrarum, Berlin 1929

瀑布, Wasserfall, ein klassisches chinesisches Gedicht

Das Flussbett felsenreich, kein Hindernis stellt dar Ganz in der Fern, dort in der Höh, tritt aus das Wasser klar Ein Bach, ein Fluss, kann es denn sein, dass man es halten kann? Am Ende kehrt‘s zum großen Meer, macht Wellengang fürwahr. 千巖萬壑不辭勞 遠看方知出處高 溪澗豈能留得住 終歸大海作波濤 Auf Andrew W.F. Wong's Seite finden Sie die Auskünfte über die beiden Dichter (9. Jahrhundert) und ausführliche Worterklärungen. Ein Zen-Mönch schrieb die ersten beiden Zeilen, derjenige der ergänzte wurde später Kaiser und man...

  • Bedburg-Hau
  • 08.11.15
  • 4
  • 4
  • 1
  • 2
add_content

Sie möchten selbst beitragen?

Melden Sie sich jetzt kostenlos an, um selbst mit eigenen Inhalten beizutragen.