Mundartexperte R.F. Hahn in Amerika hat für mich unser traditionelles Mäteslied in Englisch übersetzt:
Saint Martin's little bird
1.Saint Martin's little bird
had one of those little red hoods,
has flown, has blown
far, far across the Rhine
where the chubby piglets are.
Good lady, give us something!
All the chickens lay something!
2.Up there in the gable
long sausages are hanging.
Give us the long one!
Leave the short one hanging!
Don't let us stand here all that long!
We've got to go to the next house,
from here all the way to Essen,
taking along a fat cow with a blaze
in front of this, in front of that,
in front of the rich merchant's door.
3.A wealthy man lives here
who can give us things.
He's got to give us plenty.
Long shall he live!
Blissfully he shall die,
shall inherit the heavenly realm!
4.The maid runs up the stairs,
puts her hand into the bag of nuts.
Her hand surely won't miss.
She surely will give us some.
Give a little, hold a little,
and some more a year from now.
Saint Martin's stubby tail
flings an apple through the hole.
Don't fling it too far,
or it will fall in the muck (~ pond).
Don't fling it too hard,
or it will fall in the hole.
5.Mouse, mouse, come on out!
Give us apples and nuts!
Apples and nuts are oh so sweet
for the old horse's foot!
Translation: R.F. Hahn
Franz B. Firla aus Mülheim an der Ruhr