Kong Shaoan (577-622), Fallende Blätter

Mono-no aware, das Pathos der Dinge

Fallende Blätter

Noch früh im Herbst / ach Wind die Blätter reißt
Getrieben sind / ein Herz gleich dem der reist
Im Wirbelflug / bloß nicht zur Erd‘ herab!
Fern ihrem Hain / sie fühlen sich verwaist

早秋驚落葉,飄零似客心。翻飛不肯下, 猶言惜故林。

Eine alte fernöstliche Abhandlung über Poesie erlaubt dem Dichter, denen eine Stimme zu geben, die nicht sprechen können, und Dinge zum Leben zu erwecken, die unbelebt sind. Die französische Übersetzung (bei Paul Demiéville, Anthologie de la poésie chinoise classique, S. 222), spricht von einem "cœur de l'exilé", also von einem Herz eines Menschen im Exil.

=> mehr, aber anders...

Autor:

Jan Kellendonk aus Bedburg-Hau

following

Sie möchten diesem Profil folgen?

Verpassen Sie nicht die neuesten Inhalte von diesem Profil: Melden Sie sich an, um neuen Inhalten von Profilen und Orten in Ihrem persönlichen Feed zu folgen.

11 folgen diesem Profil

Kommentare

online discussion

Sie möchten kommentieren?

Sie möchten zur Diskussion beitragen? Melden Sie sich an, um Kommentare zu verfassen.

add_content

Sie möchten selbst beitragen?

Melden Sie sich jetzt kostenlos an, um selbst mit eigenen Inhalten beizutragen.